"Buffalo buffalo Buffalo, buffalo buffalo buffalo, buffalo Buffalo buffalo"
No, no se me ha ido la olla. Acabo de descubrir gracias a César que esa sentencia es perfectamente válida en inglés. Vendría a ser algo así como “Los búfalos de Búfalo que intimidan los búfalos de Búfalo intimidan a los búfalos de Búfalo“. Se utiliza como ejemplo extremo para explicar los homónimos, dado que buffalo en inglés hace referencia, por orden de aparición, a la ciudad de Buffalo (Nueva York), al animal, y a la acción de intimidar. Nunca te acostarás sin saber algo más.
PD: El título del post hace referencia a cierta película nunca estrenada en España (ni doblada, ni subtitulada) en la que Bill Murray interpreta a Hunter S. Thompson en la época Rolling Stone, no ha sido mi momento más brillante titulando…
No hay etiquetas para esta entrada.










En “La tesis de Nancy” de Ramón J. Sender hay una cosa parecida (ojito que cito de memoria e igual hasta me lio con las comas y los acentos
)
¿cómo cómo como?, como como, ¡cómo!
Guauuuu mañana a las 8 in the morning cominezan de nuevo mis clases de inglés, después del parón veraniego. Tanto madrugar ni siquiera sabía lo del buffalo.
http://taringa.net/posts/tv-peliculas-series/1196546/Panico-y-locura-en-las-vegas-%5BBill-Murray%5D-1980-DvdRip.html